The paper is an attempt at presenting stereotypes describing the Danish language as one that is unpleasant to listen to and hard to learn as well as analyzing linguistic facts and research findings that may prove the mentioned stereotypes right or wrong. The first part of the paper is therefore based on research within travel literature, while the second part focuses on linguistic data and research within the areas of Polish and Danish grammar (phonetics and phonology in particular) and language acquisition.
The article offers a concise overview of diminution in Norwegian. Diminutives belong to the domain of evaluation and are produced by means of various derivational processes that are studied under the label ‘evaluative morphology’ (Körtvélyessy, 2015). Some languages exhibit elaborated systems of evaluative markers (e.g. Polish, Italian or Dutch), whereas other (Norwegian, Swedish or Danish) have weak evaluative morphology. The article explores the possibilities for prefixal and suffixal diminutive derivation in Norwegian and discusses the semantics of evaluative morphology with reference to the works by Jurafsky (1996) and Dressler/Merlini Barberesi (1994). Periphrasis, a diminutivizing device in Norwegian that requires further study, is briefly mentioned.
The article discusses possessive adjectives in Polish (derived from nouns and used to mark possession), their structure and functional scope as well as diachrony, and contrasts them with similar formations in Swedish. Adjectives derived from names and surnames are a marginal phenomenon in the Scandinavian languages and as such absent from most grammatical descriptions; their scope of use is limited. However, a comparison with Polish allows a new perspective on these adjectives in Polish as an alternative possessiva structure. The analysis is based on corpora search of Polish and Swedish texts.
The article is an investigation into strategies applied when translating Danish sentences with the directional adverb ud into Polish. The analyzed material consists of three different translations of a selection of H.C. Andersen’s fairytales into Polish, i.e. Cecylia Niewiadomska’s (1908), Stefania Beylin and Jarosław Iwaszkiewicz’s (1975) and Bogusława Sochanska’s (2006). The analysis is mainly focused on the Polish equivalents of Danish sentences with the directional adverb ud. However, since only Sochanska’s translation is a direct translation from Danish into Polish (the remaining ones are translations via German) the article’s analytical part also includes a comparison of strategies applied by the individual translators. Lastly, some comments are made with regards to the semantic status of the Danish directional adverb ud and its Polish equivalents.
This paper investigates a part of the party leaders’ webb-tv debate staged by the Swedish tabloid Aftonbladet on the 1st of September as a part of the election campaign before the elections to the Riksdag, county councils and municipal assemblies that took place on the 14 September 2014. The debate investigated in this paper deals with gender equality questions. The overall aim of this study is to examine what topics the politicians choose to discuss during the debate and what line of argumentation they use. The method used was ideological discourse analysis coupled with classical rhetoric and eristic. The results of the argumentation analysis are set in a broader framework of gender studies and the Swedish political landscape
The paper attempts to present an account of the interrelations between aspect and tense in Polish and Danish sentences expressing past time meaning. The starting-point of the comparative analysis is the view that different languages do not use the same morphosyntactic means for representing a category. A grammatical category is always a mapping between particular formal means and particular meanings (or functions). With reference to Czarnecki (1998) the author distinguishes between the functional-semantic category aspectuality and the formal category aspect. According to this view there are different formal means of expressing the aspectuality: morphological, syntactic and lexical. The Polish aspect is to be defined in grammatical terms, whereas its Danish counterpart rather in lexical-semantic ones. Correspondingly, tense and aspect are very closely connected with each other in Polish.
The paper describes the process of a literary work’s perception from the perspective of transformations made in Polish translations of H.C. Andersens’s work. The author presents the historical perspective of translating Andersen into Polish in the 19th and 20th century and, based on selected examples, analyzes such essential issues within the realm of artistic translation as translation policy/publishing policy as well as the translator’s culture-formative role and tasks. The analyzed issues also include recent and older translations, the culture of translation and, last but not least, the role of translational and literary criticism in the reception process.
The article is devoted to the study of Russian grammatical homography (i.e. the relationship between paradigmatic forms with the same spelling but different pronunciation caused by different word stress) among nouns, adjectives and verbs. This type of homography may be illustrated by such pairs of inflectional forms of the same lexeme as руки - руки, большую - большую, смотрите - смотрите etc. The author’s aim is an attempt to describe all kinds of grammatical homographs existing in contemporary Russian.