The Internet as a Facilitator for New Ways of Communication and the Impact on our Language
László Imre Komlósi
Elena Laura Vulpoiu
Mary P. Sheridan
Satire has not been given the humorologists’ attention to an extent that would do justice to the amount of humor satire actually holds. Therefore, the intention of this paper is to shed light on satire as humorous discourse, with an emphasis on counterfactuals. Interestingly enough, counterfactuals oppose the actual state of affairs; rhetorically however, they show potential to reveal the truth. Political satire is an area of conflict between truth and falsehood which is exactly why this type of satire is discussed in this paper. Tools from Cognitive Linguistics – framing and blending – are utilized to show to what extent counterfactuals are actually false and how they essentially contribute to satire. Examples of political satire are selected from Comedy Central’s The Daily Show.
Jasmina Hanić, Tanja Pavlović and Alma Jahić
The paper explores the existence of cognitive linguistics principles in translation of emotion-related metaphorical expressions. Cognitive linguists (Lakoff & Johnson, 1980; Lakoff, 1987) define metaphor as a mechanism used for understanding one conceptual domain, target domain, in terms of another conceptual domain, source domain, through sets of correspondences between these two domains. They also claim that metaphor is omnipresent in ordinary discourse. Cognitive linguists, however, also realized that certain metaphors can be recognized and identified in different languages and cultures whereas some are language- and culture-specific. This paper focuses on similarities and variations in metaphors which have recently become popular within the discipline of Translation Studies. Transferring and translating metaphors from one language to another can represent a challenge for translators due to a multi-faceted process of translation including both linguistic and non-linguistic elements. A number of methods and procedures have been developed to overcome potential difficulties in translating metaphorical expressions, with the most frequent ones being substitution, paraphrase, or deletion. The analysis shows the transformation of metaphorical expressions from one language into another and the procedures involving underlying conceptual metaphors, native speaker competence, and the influence of the source language.