Traduire l’« agrammaticalité » durassienne : liberté ou contrainte ?

Open access

Abstract

This paper explores the constraints language deconstruction and ungrammaticality in Margerite Duras’s novels impose on the translation process. Given its “value” in Duras’s work, ungrammaticality seems to dictate the translator’s choice of literal translation to English or Spanish, except when the differences between language systems do not allow for literal translation and require creative ways to capture the source text and its effects. However, a review of several published English and Spanish translations of Duras’s novels has revealed that a more powerful constraint is imposed on translation and conflicts with the above-mentioned mechanism. This fundamental constraint is the acceptability of the proposed translation by the target culture.

CHEVALIER, Jean-Claude, Delport, Marie-France. L’Horlogerie de Saint-Jérôme. Paris : L’Harmattan, 1995.

DELEUZE, Gilles. Critique et clinique. Paris : Editions de Minuit, 1993.

Dobenesque, Etienne. « Pour une histoire du sujet de la traduction (et pourquoi la renaissance) ». Revista de traducció, literatura i arts, 1, 2007 : 1-9.

JENNY, Laurent. « La langue, le même et l’autre ». Fabula LHT, 2005, vol. 0, URL : http://www.fabula.org/lht/0/jenny.html, (consultée le 29 septembre 2016).

JOLICŒUR, Louis. La Sirène et le pendule. Québec : L’instant même, 1995.

LADMIRAL, Jean-René. « Sourciers et ciblistes ». Revue d’esthétique, 12, 1986 : 33-42.

LADMIRAL, Jean-René. Sourcier ou cibliste. Paris : Les Belles Lettre, 2014.

LECERCLE, Jean-Jacques. « La stylistique deleuzienne et les petites agrammaticalités ». Bulletin de la Société de stylistique anglaise, 30, 2008 : 273-286.

NEWMARK, Peter. A textbook of translation. New York : Prentice Hall, 1988.

PINTHON, Monique. « L’émergence du silence dans l’œuvre de Marguerite Duras ». Logosphère, 5, 2009 : 77-87.

PROUST, Marcel. Contre Sainte-Beuve. Paris : Gallimard, coll. « Bibliothèque de la Pléiade », 1971.

PYM, Anthony. Translation and Text Transfer. New York : Peter Lang, 1992.

RIFFATERRE, Michel. «L’intertexte inconnu ». Littérature, 41, 1981 : 4-7.

SNELL-HORNBY, Mary. Translation Studies : An Integrated Approach. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, 1995.

TIMENOVA-VALTCHEVA, Zlatka. « Le silence de la phrase chez Marguerite Duras ». Babilónia. 10/11, 2011 : 123-131.

TOURY, Gidéon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam & Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 1995.

ŠRÁMEK, Jiŕĺ. « Un aspect du style de Marguerite Duras. La simplicité et la rhétorique ». Studia Minora Facultatis Philosophicae Universitatis Brunensis. L1, Erb 10, 1979 : 73-81.

VENDLER, Zeno. Linguistics in Philosophy. Ithaca : Cornell university press, 1967.

Marguerite DURAS,

Moderato Cantabile. Paris : Les Editions de Minuit, 1958.

Four novels by Marguerite Duras, The square, Moderato Cantabile, 10 : 30 on a summer night, The afternoon of Mr. Andesmas. New York : Grove Press, Inc., 1965.

Moderato Cantabile. Traducción Paula Brines, Barcelona : Tusquets Editores, 1999.

Le Ravissement de Lol V. Stein. Paris : Gallimard, 1964.

The Ravishing of Lol V. Stein. Traduction Richard Seaver, New York : Grove Press, 1966.

El Arrebato de Lol V. Stein. Traducción Ana Molina Moix, Barcelona : Tusquets Editores, 1987.

Détruire dit-elle. Paris : Les Editions de Minuit, 1969.

Destruir, dice. Traducción Juana Bignozzi, Barcelona : Tusquets Editores, 1991.

L’Amour. Paris : Gallimard, Coll. NRF, 1971.

El Amor. Traducción Enrique Sordo, Barcelona : Tusquets Editores, 1999.

Les Yeux bleux cheveux noirs. Paris : Les Editions de Minuit, 1986.

Los Ojos azules pelo negro. Traducción Clara Janés, Barcelona : Tusquets Editores, 1987.

Occhi blu capelli neri. Traduzione Laura Guarino, Milano : Giangiacomo Feltrinelli Editore, 1987.

Translationes

The Journal of West University of Timisoara

Journal Information

Metrics

All Time Past Year Past 30 Days
Abstract Views 0 0 0
Full Text Views 104 102 8
PDF Downloads 66 66 5