On formulaic language in subtitling and voice-over

Open access


The translation of elements of formulaic language is extremely difficult in subtitles or voice-over due to time and space constraints. Besides, it is very difficult to provide a comprehensive definition of formulaic language as its sequences exist in so many forms. Traditionally, 6 basic formulas are distinguished: polywords, phrasal constraints, meta-messages, sentence builders, situational utterances, and verbatim texts. The analysis of subtitles and a voice-over version of a film shows that differences in the procedures applied for the translation of formulaic language are insignificant, and the strategies used are distributed almost evenly between preservation of content, transformation and localisation.

ANTONINI, Rachele. «The perception of subtitled humour in Italy: an empirical study. In Chiaro, D. (ed.) Humor International Journal of Humor Research, Special Issue Humor and Translation, 2005 18(2), 209-225.

BARTRINA, Francesca. «The challenge of research in audiovisual translation». In Orero, P. (ed.) Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam: John benjamins Publishing Company, 2004, p. 157-167.

BIEBER, Douglas, CONRAD, Susan, CORTES, Viviana. «If you look at lexical bundles in university teaching and textbooks». Applied Linguistics, 2004, 25(3), 371-405.

BOGUCKI, Lukasz. (2013). Areas and methods of audiovisual translation research. Lodz Studies in Language Volume 30. Peter Lang Edition. 2013.

CHANG, Yan. «A tentative analysis of English film translation: characteristics and principles». Theory and Practice in Language Studies, 2012, 2, 71-76. Academy Publisher.

CHIARO, Delia. «Issues in audiovisual translation». In Munday, J. (ed.) The Routledge Companion to Translation Studies, 2009: 141-166. New York, NY: Routledge.

DAVIES, Eirly. «A goblin or dirty nose? The treatment of culture-specific references in translation of the Harry Potter books». The Translator, 2003, 9(1): 65-100.

DÍAZ CINTAS, Jorge. New Trends of Audiovisual Translation. Bristol, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters. 2009.

GEORGAKOPOULOU, Panayota. «Subtitling for the DVD industry». In Díaz Cintas, J., Anderman, G. (eds.) Audiovisual Translation, Language Transfer on Screen. Basingstoke: Palgrave Macmillan. 2009: 21-35.

GOTTLIEB, Henrik. «Subtitling». In Baker, M. (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies 2001: 244-248. New York, NY: Routledge.

GONZALES, Luis Perez (2009). «Audiovisual translation». In Baker, M., Saldanha, G. (eds.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd edition, 2009: 13-19. New York, NY: Routledge.

JALENIAUSKIENĖ, Evelina, Čičelytė, Vilma. «The Strategies for Translating Proper Names in Children’s Literature». Kalbų studijos / Studies about Languages, 2009, 15: 31-42. Kaunas: Technologija.

KECSKES, Istvan. «A cognitive-pragmatic approach to situation-bound utterances». Journal of Pragmatics, 2000, 32: 605-625. Elsevier Publishing.

KEMPPANEN, Hannu. «The role of concepts domestication and foreignisation in Russian translation studies». In Kemppanen, Jänis, M., Belikova, A. (eds.) Domestication and Foreignisation in Translation Studies, 2012: 49-62, Berlin: Frank&Timme.

KOSKINEN, Kaisa. «Domestication, foreignization and the modulation of affect». In Kemppanen, Jänis, M., Belikova, A. (eds.) Domestication and Foreignisation in Translation Studies, 2012: 13-32. Berlin: Frank&Timme.

KOVERIENĖ, Indre, Satkauskaitė, Danguolė. «Lietuvos žiūrovų požiūris į pagrindinius audiovizualinio vertimo būdus». Kalbų studijos / Studies about Languages, 2014 24: 26-35. Kaunas: Technologija

LUYKEN, Georg-Michael, Herbst, Thomas, Langham-Brown Jo, Reid Helen, Spinhof Herman. Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: European Institute for the Media. 1991.

MUNDAY, Jeremy. Introducing TranslationSstudies: Theories and Applications. London: Routledge. 2001

NATTINGER, James, R., DeCarrico, Jeanette, S. Lexical Phrases and Language Teaching. Oxford: Oxford University Press. 1992.

PALUMBO, Giuseppe. Key Terms in Translation Studies. London: Continuum International Publishing. 2009

PEDERSEN, Jan. Subtitling Norms for Television: An Exploration Focussing On Extralinguistic Cultural References. Amsterdam, Philadelphia: John benjamins Publishing Company. 2011.

PETRULIONĖ, Lolita. «Translation of culture-specific items from English into Lithuanian: the case of Joanne Harris’s novels». Kalbų studijos / Studies about Languages, 2012, 21: 43-49. Kaunas: Technologija.

PALOPOSKI, Outi. (2011). «Domestication and foreignisation». In Gambier, Y., Doorslaer, L. (eds.) Handbook of Translation Studies, Volume 2: 40-43. Philadelphia, PA: John Benjamins Publishing Company. 2011.

SCHMITT, Norbert, Carter, Roland. «Formulaic sequences in action. An introduction». In Schmitt, N., (ed). Formulaic Sequences: Acquisition, Processing, and Use. 2004: 1-22. John Benjamins Publishing.

WOŹNIAK, Monika. «Voice-over or choice-in-between? Some considerations about voice-over translation of feature films on Polish televisions». In: Ramael, A., Orero, P., Carroll, M. (eds.) Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads: Media for All. p. 209-228. Brill: Rodopi. 2011.

WRAY, Alison, Perkins, Michael. R. «The functions of formulaic language: an integrated model». Language and Communication, 2000, 20: 1-28. Pergamon.

WRAY, Alison. Formulaic Language and the Lexicon. Cambridge: Cambridge University Press, 2002.


The Journal of West University of Timisoara

Journal Information


All Time Past Year Past 30 Days
Abstract Views 0 0 0
Full Text Views 227 227 16
PDF Downloads 118 118 6