Contrainte et réécriture-création dans la traduction des Exercices de style de Raymond Queneau

Open access

Abstract

Our study presents a comparative analysis of selected texts from several translations of Queneau’s Exercices de style: the Romanian version (a collective work coordinated by Romulus Bucur), the English version (Barbara Wright) and the Italian one (Umberto Eco) that illustrate the variable degrees of difficulties in translating. The analysis is meant to confirm our research hypothesis: though disruptive and often hardly surmountable, translation constraint does not stifle translator’s creativity or his fidelity toward the original style; on the contrary, it stimulates the translational process and fosters the rewriting-creation.

BELLOS, David. Le poisson et le bananier. Une histoire fabuleuse de la traduction (traduction de l’anglais par Daniel Loayza avec la collaboration de l’auteur). Paris : Flammarion, 2012 [Is That a Fish in Your Ear ? Translation and the Meaning of Everything, Penguin Books Ltd., 2011].

BARTEZZAGHI, Stefano. « Comme si diventa scrittoranti. Effetti e transizioni negli Esercizi di stile ». Dans Raymond Queneau, Esercizi di stile (Introduzione e traduzione di Umberto Eco. Nuova edizione a curà di Stefano Bartezzaghi). Torino : Einaudi, 2014.

CALVINO, Italo. « The Philosophy of Raymond Queneau ». Dans Raymond Queneau, Exercises in style (translated par Barbara Wright, illustrations by Stefan Themerson). Richmond: Alma Classics, 2013 [1981].

ECO, Umberto. Dire Presque la même chose. Expériences de traduction (traduit de l’italien par Myriem Bouzaher). Paris : Grasset, 2006 [Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Milan : Bompiani, 2003].

ECO, Umberto. « Introduzione ». Dans Raymond Queneau, Esercizi di stile (Introduzione e traduzione di Umberto Eco. Nuova edizione a curà di Stefano Bartezzaghi). Torino : Einaudi, 2014.

GENETTE, Gérard. Palimpsestes : La littérature au second degré. Paris : Éditions du Seuil, collection « Points-Essais », 1982.

GUIRAUD, Pierre. Les Jeux de mots. Paris : P.U.F., 1979 [1976].

POUILLOUX, Jean-Yves. Les Fleurs bleues de Raymond Queneau. Paris : Gallimard, collection Folio, 1991.

RINGOT, Martin. « Traduction sous contrainte d’un livre mythique ». Cahiers d’études romanes [en ligne], nº 29 | 2014. Mis en ligne : le 6 avril. URL : http://etudesromanes.revues.org/4667. DOI : 10.4000/etudesromanes.4667 [consulté le 29 août 2016].

SOUCHIER, Emmanuel. « Archéologie de l’Oulipo en Exercices chez Queneau pour une approche communicationnelle du fait littéraire ». La Licorne, nº 100. 50 ans d’Oulipo : de la contrainte à l’œuvre. Rennes : Presses Universitaires de Rennes, 2012.

THIRLWELL, Adam. Le Livre multiple (traduction de l’anglais par Anne-Laure Tissut). Paris : Éditions de L’Olivier, 2014.

QUENEAU, Raymond.

Exercices de style. Paris : Gallimard, collection « Folio », 2016 [1947, 1973].

Esercizi di stile (Introduzione e traduzione di Umberto Eco. Nuova edizione a curà di Stefano Bartezzaghi e l'introduzione, scritta da Queneau per un'edizione del 1963). Torino : Einaudi, 2014 [1983, 2001, 2008].

Exercises in style (translated par Barbara Wright, illustrations by Stefan Themerson). Richmond: Alma Classics, 2013 [première publication en anglais par Gaberbocchus en 1958].

Exerciţii de stil (traducere în limba română de Romulus Bucur; Luminiţa Boază, Irina Grădinariu, prefaţă de Luca Piţu). Piteşti : Editura Paralela 45, 2013.

Translationes

The Journal of West University of Timisoara

Journal Information

Metrics

All Time Past Year Past 30 Days
Abstract Views 0 0 0
Full Text Views 246 246 31
PDF Downloads 105 105 16