A intervenção da censura comunista em traduções romenas de literatura portuguesa: o romance “Os Maias” de Eça de Queirós

Open access

Abstract

This article briefly analyses the interventions of the communist censorship in the Romanian translation of the novel Os Maias [The Maias] by Eça de Queirós. A comparison of the 1978 and the 2005 editions with the original text shows only a few interventions in fragments that tackle political issues. Most of the changes that we identified in the 1978 edition – word replacement, total or partial textual omission – occur in fragments about the incestuous relationship between the main characters. This analysis shows how the translator unwillingly turned into a traitor during the Romanian communist regime.

COROBCA, Liliana. “Instituţiile cenzurii în regimul comunist”. Revista 22. 2013. Disponível online: http://revista22.ro/32615/.html [última consulta 30.10.2016]

COROBCA, Liliana. “Incursiune în cenzura sovietică (Glavlit), 1922-1991”. Arhivele Totalitarismolui, Nº 74-75, 1-2. 2012: 8-20.

GHIȚESCU, Micaela. “Traduire en Roumanie”. TransLitterature. Nº 9. 1995: 55-58. Disponível online: http://www.translitterature.fr/media/article_125.pdf [última consulta 30.10.2016]

GHIȚESCU, Micaela. “Le traducteur littéraire et la censure communiste”. In Alvaro Rochetti, Dragomir Costinean, Alain Vuillemin (eds.), La littérature contre la dictature en et hors de la Roumanie (1947-1989). Timişoara: Editions Hestia-Certel-Cirer, 1999: 171-174.

GHIȚESCU, Micaela. “Destino de Eça de Queirós na Roménia através das traduções”. Revista Camões. 2000: Nº 9/10, 248-257.

GHIȚESCU, Micaela. Între uitare și memorie. București: Humanitas. 2012.

GRIGORE, Rodica. Literatura universală şi comparată. Cluj-Napoca: Casa Cărții de Știință. 2008.

IONESCU, Arleen. “Un-sexing Ulysses: the Romanian translation “under” communism”. Scientia Traductionis. 2010. Nº 8. Disponível online: https://periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/view/1980-4237.2010n8p237 [última consulta 31.10.2016]

LĂZĂROIU, Mircea. “Cronica traducerilor. Un anti-idealist: José Maria Eça de Queiroz”. In România Literară. nº 4, 2007. Disponível online: http://www.romlit.ro/un_anti-idealist_jos_maria_ea_de_queiroz [última consulta 30.10.2016]

RĂDULESCU, Anda. “Escamotage des tabous dans la traduction en roumain des récits français pour enfants au nom d’un idéal communiste”. In Michel Ballard (ed.) Censure et traduction. Arras: Artois Presses Université. 2011: 317-328.

TAVARES RODRIGUES, Urbano. Nesupușii. Sfîrșit de exil. București: Editura Univers. 1987.

TISMĂNEANU, Vladimir (coord). Raport Final. Comisia Prezidenţială pentru Analiza Dictaturii Comuniste din România. 2006. Disponível online: https://www.wilsoncenter.org/sites/default/files/RAPORT%20FINAL_%20CADCR.pdf [última consulta 30.10.2016]

VIDA, Raluca. “De la censure officielle à l’« autocensure » dans les retraductions de Madame Bovary en roumain”. In Michel Ballard (ed.) Censure et traduction. Arras: Artois Presses Université. (2011): 305-316.

ZAMFIR, Mihai. “Scrisori portugheze: Eça de Queirós (I)”. In România Literară. nº 43, 2000. Disponível online: http://www.romlit.ro/ea_de_queirs_i [última consulta 30.10.2016]

ZAMFIR, Mihai. “Scrisori portugheze: Eça de Queirós (II)”. In România Literară. nº 45, 2000. Disponível online: http://www.romlit.ro/ea_de_queirs_ii [última consulta 30.10.2016]

ZAMFIR, Mihai. “Scrisori portugheze: Eça de Queirós (III)”. In România Literară. nº 47, 2000. Disponível online: http://www.romlit.ro/ea_de_queirs_iii [última consulta 30.10.2016]

ZAMFIR, Mihai. “Scrisori portugheze: Eça de Queirós (final)”. In România Literară. nº 49, 2000. Disponível online: http://www.romlit.ro/ea_de_queirs_final [última consulta 30.10.2016]

ZAMFIR, Mihai. “Scrisori portugheze: Eça de Queirós (post scriptum)”. In România Literară. nº 51-52, 2000. Disponível online: http://www.romlit.ro/ea_de_queirs_post_scriptum [última consulta 30.10.2016]

ZAMFIR, Mihai. “Eça de Queirós - ultima întruchipare”. In România Literară. nº 3, 2006. Disponível online: http://www.romlit.ro/ea_de_queirs_-_ultima_ntruchipare [última consulta 30.10.2016]

ZAMFIR, Mihai. “Actualitatea: Eça de Queirós şi I.L. Caragiale”. In România Literară. nº 24, 2014. Disponível online: http://www.romlit.ro/ea_de_queirs_i_i.l._caragiale [última consulta 30.10.2016].

MACHADO, Dinis.

Ce spune Molero. Trad. Micaela Ghițescu. București: Editura Univers.1981.

Ce spune Molero. Trad. Micaela Ghițescu. București: Humanitas. 2005.

QUEIROZ, Eça de. Crima părintelui Amaro. Trad. Micaela Ghițescu. București: Editura pentru Literatură Universală. 1968.

Relicva. Trad. Micaela Ghițescu. București: Editura Univers. 1972.

Familia Maia. Trad. Micaela Ghițescu. București: Editura Univers. 1978.

Vărul Bazilio. Trad. Micaela Ghițescu. București: Editura Univers. 1983.

Orașul și muntele. Trad. Mioara Caragea. București: Editura Univers. 1987.

Familia Maia. Trad. Micaela Ghițescu. București: Editura Universal Dalsi. 2005.

RUBEN A. Singurătate în patru. Trad. Micaela Ghițescu. București: Editura Univers. 19990.

SARAMAGO, José. Memorialul de la Mafra. Trad. Mioara Caragea. București: Editura Univers. 1988.

Memorialul mînăstirii. Trad. Mioara Caragea. Iași: Polirom. 2007.

Translationes

The Journal of West University of Timisoara

Journal Information

Metrics

All Time Past Year Past 30 Days
Abstract Views 0 0 0
Full Text Views 101 100 9
PDF Downloads 68 68 4