Sometimes the idea of multilingualism is connected to understanding problems that can potentially slow down the progress of professional activity in international workplaces. However, social actors often find solutions locally to cope with issues associated with multicultural contexts. Keeping in mind the management of cultural and linguistic diversity, I set out to study how social actors organize talk-in-interaction and coordinate participation in multilingual work meetings. To allow mutual understanding and carry out their work, social actors use various resources such as ad hoc interpreting practices during professional interactions. Drawing on my conversational analysis (CA) background, I will examine how members of a Sino-French company in Beijing use ad hoc interpreting practices and English as a lingua franca (ELF) as methods to resolve the linguistic asymmetries present in a multicultural context where ELF is not always taken for granted. Through analysis of several naturally occurring conversations, I will examine the methods, and verbal and multimodal resources used by ad hoc translators to keep work going and manage each member’s participation.
Atkinson, J. M. &Heritage J. (eds.) (1984). Structures of Social Action. Studies in Conversation Analysis. Cambridge: Cambridge, University Press.
Barner-Rasmussen, W &Bjorkman, I. (2007). Language Fluency, Socialization and Inter-Unit Relationships in Chinese and Finnish Subsidiaries. Management and Organization Review, 3(1), 105–128.
Beach, W. A. (1993). Transitional Regularities for “Casual” “Okay” Usages. Journal of Pragmatics, 19, 325–52.
Dewey, M. (2007). English as a lingua franca: an empirical study of innovation in lexis and grammar. Ph. D Thesis, King’s College London.
Feely, A.J. &Harzing, A-W. (2003). Language Management in Multinational Companies. Cross-Cultural Management: An International Journal. 10(2), 37–52.
Firth, A. (1990). “Lingua Franca” negotiations: Toward and interactional approach”. World Englishes. 9(3), 269–280.
Firth, A. (1996). The discursive accomplishment of normality: On ‘lingua franca’ English and conversation analysis. Journal of Pragmatics, 26(2), 237–260.
Garfinkel, H. (2007 ). Studies in Ethnomethodology. Englewood Cliffs, Prentice Hall. [French trans.] Recherches en ethnométhodologie, Paris, PUF.
Goffman, E. (1981). Forms of Talk. Oxford: Blackwell.
Goodwin C. (1981). Conversational organization: interaction between speakers and hearers. New York: Academic Press.
Goodwin, C. (1984). Notes on story structure and the organization of participation. In J. M. Atkinson &J. Heritage (eds.), Structures of social action. Studies in conversation analysis (pp. 225–246), Cambridge: Cambridge University Press.
Goodwin, C. &Goodwin, M. H. (2004). Participation. In A. Duranti (ed.), A Companion to Linguistic Anthropology (pp. 222–244). Oxford: Basil Blackwell.
Goodwin, M. H. (1990). Byplay: Participation structure and framing of collaborative collusion. Réseaux, 8(2), 155–180.
Greco, L., P. Renaud &R. Taquechel (2012). Le travail interactif sur les formes plurilingues dans deux formats de participation. In L. Mondada &L. Nussbaum (eds), Interactions Cosmopolites. L’organisation de la participation plurilingue (pp. 169–191). Lambert-Lucas.
Heritage, J. (1984). A change-of-state token and aspects of its placement. In J. Atkinson &J. Heritage (eds), Structure of Social Action (pp. 299–345), Cambridge: Cambridge University Press.
House, J. (2003). English as a lingua franca: A threat to multilingualism? Journal of Sociolinguistic, 7(4), 556–578.
Hüumbauer, C., H. Böhringer &B. Seidlhofer (2008). Introducing English as a lingua franca (ELF): Precursor and partner in intercultural communication. Synergies Europe, 3, 25–36.
Jenkins, J. (2000). The phonology of English as an international language. Oxford: Oxford University Press.
Lerner, G. H. 1996. “On the ‘Semi-Permeable’ Character of Grammatical Units in Conversation: Conditional Entry into the Turn Space of Another Participant”. In E. A. Ochs, E. Schegloff &S. Thompson (eds.), Interaction and Grammar (pp. 238–276). Cambridge: Cambridge University Press.
Meierkord, Ch. (2000). Interpreting successful lingua franca interaction. An analysis of non-native-/non-native small talk conversation in English. In K. Pittner &A. Fetzer (eds.), Linguistik online, 5. Retrieved from http://www.linguistik-online.de/1_00/MEIERKOR.HTM.
Mondada, L. (2012). L’organisation émergente des ressources multimodales dans l’interaction en lingua franca. Bulletin VALS-ASLA 95, 97–121.
Mondada, L. &Nussbaum, L. (eds.) (2012). Interactions Cosmopolites. L’organisation de la participation plurilingue. Lambert-Lucas.
Ranta, E. (2006). The ‘attractive’ progressive – why use the –ing form in English as a lingua franca? Nordic Journal of English Studies, 5(2), 95–116.
Schegloff, E. A. (1992). Repair after Next Turn: The Last Structurally Provided Defense of Intersubjectivity, in Conversation. American Journal of Sociology, 97(5), 1295–1345.
Schegloff, E. A. (2007). Sequence Organization in Interaction. A Primer in Conversation Analysis. Vol. 1. Cambridge: Cambridge University Press.
Schegloff, E., Jefferson, G. &Sacks, H. (1974). A simplest systematics for the organization of turn-taking for conversation. Language, 50, 696–735.
Schegloff, E., Jefferson, G. &Sacks, H. (1977). The preference for self-correction in the organization of repair in conversation. Language. Journal of the Linguistic Society of America, 53(2), 361–382.
Schegloff, E. &Sacks, H. (1973). Opening up closings. Semiotica, 8(3), 289–327.
Seidlhofer, B. (2001). Closing a conceptual gap: the case for a description of English as a lingua franca. International Journal of Applied Linguistics, 11, 133–158.
Seidlhofer, B. (2005). English as a lingua franca. In A. S. Hornby (ed.), Oxford advanced Learner’s Dictionary of Current English, 7th ed. Oxford: Oxford University Press, R92.
Seidlhofer, B. (2007). English as a lingua franca and communities of practice. In S. Volk-Birke &J. Lippert (eds.), Anglistentag 2006 Halle – Proceedings (pp. 307–318). Trier: Wissenschaftlicher Verlag Trier.
Traverso, V. (2012). Ad-hoc interpreting in multilingual work meetings. Who translates for whom? In C. Baraldi &L. Gavioli (eds.), Coordinating Participation in Dialogue Interpreting (pp. 149–176). Amsterdam: Benjamins Translation Library.
Wadensjö, C. (1998). Interpreting as Interaction. London/New York: Longman.
Widdowson, H. G. (1994). The ownership of English. TESOL Quarterly, 28, 377–389.