Court interpreting in Croatia is a very unregulated field especially regarding the training and the skills that are to be acquired in order to pro- vide accurate translation at courts. One of the prerequisites according to the Regulations on Court Interpreters in Croatia is knowledge of the structure of judicial power, state government and legal terminology. Although the Regulations prescribe that the training should last no longer than two months, the organisations providing such training shorten this to three or four days. Taking into account all that has been said one realizes that in such short time a per- son cannot be properly qualified to practice as a court interpreter. According to the EU Directive on the right to interpretation and translation in criminal proceedings member states should provide adequate training in order to ensure the quality of interpretation and to avoid that suspected or accused persons complain that the quality of interpretation was not good enough to secure the fairness of the proceeding, which according to Article 2 of the Directive they have the right to. Since Croatia joined the European Union on 1 July 2013, it will have to change its Regulations on Court Interpreters in order to com- ply with this Directive. This paper will try to analyze the problems within the scope of court interpreter’s profession in Croatia both in civil and in criminal proceedings. Several examples will be suggested as the possible model for modifying court interpreting in Croatia. Since this profession is often underrated by the national courts, the paper will suggest ways to prevent such views and point out the importance of good court interpretation
If the inline PDF is not rendering correctly, you can download the PDF file here.
Cao D. (2007). Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
Driesen C. (2006). Gerichtsdolmetschen. In Mary Snell-Hornby Hans G. H¨o- nig/Paul Kusmaul Peter A. Schmitt (Eds.) Handbuch Translation (pp. 312-315). T¨ubingen: Stauffenburg.
Driesen C. & Drummond G. (2011). The “Tandem” Method Training Interpreters to Work at National Courts. FORUM. Volume 9 (2) 139-156. Retrieved September 2 2013 from Eulita website: http://www.eulita.eu/sites/default/files/file/TandemForumEn2011eulita.pdf.
Gacić M. (2010). Englesko-hrvatski rjeˇcnik prava i med-unarodnih i poslovnih odnosa. ˇ Skolska knjiga: Zagreb.
Gile D. (2009). Basic Concepts and Model for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: Philadelphia: J. Benjamins.
Hambrook J. & Lonergan J. (1999). Interpreting matters: practical training for interpreters. Chelmsford Essex: IBI Multimedia.
Hertog E. (Ed.) (2001). Aequitas: Equal Access to Justice across Language and Culture in the EU. Antwerpen: Lessius (GROTIUS Project 98/GR/131).
Hertog E. (Ed.) (2003). Aequalitas: Equal Access to Justice across Language and Culture in the EU. Antwerpen: Lessius (GROTIUS Project 2001/GRP/015).
Hornby A.S. & Wehmeier S. (Eds.) (2000). Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. New York: Oxford University Press.
Mikkelson H. (1999). The Court Interpreter as Guarantor of Defendant Rights Re- trieved September 16 2013 from ACEBO website: http://www.acebo.com/papers/guarantr.htm
Sarcević S. ( 2000). New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.
Van der Vlis E. (2003). Implementing a Model: The Dutch Experience. In: E. Her- tog (Ed.) Aequalitas: Equal Access to Justice across Language and Culture in the EU. Antwerpen: Lessius (GROTIUS Project 2001/GRP/015).
Agisproject. Retrieved June 7 2013 from http://www.agisproject.com/Grotiusinfo.htm. Court interpreters and sworn translators of legal language. The case of Slovenia. Retrieved January 29 2014 from http://www.eulita.eu/sites/default/files/Court%20interpreters%20and%20sworn%20translators% 20of%20legal%20language 0.pdf.
Drustvo sudskih tumaˇca i prevoditelja. Retrieved July 18 2013 from http://www.dstip.hr/index.php?id=6&page=page. European Master’s in Translation (EMT). Retrieved June 7 2013 from http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/index en.htm.
Fachdolmetschen fur Behorden und Gerichte. Retrieved January 29 2014 from https://www.hs-magdeburg.de/studium/s-studienangebot/bachelor/bfach dolmetschen. Federal Court Interpreter Certification Examination. Retrieved September 9 2013 from http://www.ncsc.org/sitecore/content/microsites/fcice/home/About-the-program.aspx.
How to become a court interpreter? Retrieved July 23 2013 from http://gerichts dolmetscher.at/index.php?option=com content&view=article&id=51&Item id=58&lang=en.
Hrvatska strukovna udruga sudskih tumaˇca. Retrieved July 18 2013 from http://www.hsust.hr/HSUSTo%20nama.html#.
Judd T. (2012). Court interpreter farce halts murder trial. Retrieved April 4 2013 from http://www.independent.co.uk/news/uk/crime/court-interpreter-farce-halts-murder-trial-7962587.html.
Lister S. (2012). Applied Language Solutions boss Gavin Wheeldon blames inter- preters from company’s failures. Retrieved April 4 2013 from http://www.independent.co.uk/news/uk/home-news/applied-language-solutions-boss-gavin-wheeldon-blames-interpreters-for-companys-failures-8258986.html?utmsource=twitterfeed&utmmedium=twitter.
National Association of Judiciary Interpreters & Translators (2006). Equal Access as it Relates to Interpretation and Translation Services. Retrieved June 20 2013 from http://www.najit.org/publications/Equal%20Access200609.pdf.
Reflection Forum on Multilingualism and Interpreter Training. Retrieved Septem- ber 9 2013 from http://ec.europa.eu/dgs/scic/docs/finallreflectionforumreporten.pdf.
Strucno usavrsavanje iz konferencijskog prevod-enja. Retrieved July 18 2013 from http://web.ffos.hr/cjelozivotnoobrazovanje/?id=21.
Sudacka mreza. Retrieved June 6 2013 from www.sudaˇcka-mreˇza.hr/tumaci.aspx.
Tempus. Retrieved April6 2013 from http://www.tempus-obuka.hr/program/54-program-strucne-obuke-kandidata-za-stalnog-sudkog-tumaca.html.
Udruga stalnih sudskih tumaˇca. Retrieved April 6 2013 from http://www.usst.hr/cmsview.asp?articleID=77.
U.S. Bureau of Labor Statistics. Interpreters and Translators. Retrieved July 23 2013 from http://www.bls.gov/ooh/Media-and-Communication/Interpreters-and-translators.htm.
Acts regulations and directives
Directive 2010/64/EUof the European Parliament and of the Council of 20 October 2010 on the right to interpretation and translation in criminal proceedings. Retrieved April 1 2013 from http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2010:280:0001:0007:en:PDF.
Gesetz über die Verg¨utung von Sachverst¨andigen Dolmetscherinnen Dolmetsch- ern ¨ Ubersetzerinnen und ¨ Ubersetzern sowie die Entsch¨adigung von ehre- namtlichen Richterinnen ehrenamtlichen Richtern Zeuginnen Zeugen und Dritten (Justizverg¨utungs- und -entsch¨adigungsgesetz - JVEG). Retrieved September 11 2013 from http://www.gesetze-im-internet.de/jveg/BJNR077 600004.html.
Interpreters in courts of the Unites States. Retrieved July 24 2013 from http://www.law.cornell.edu/uscode/text/28/1827.
Pravilnik o stalnim sudskim tumaˇcima NN 25/98. Retrieved February 20 2013 from http://narodne-novine.nn.hr/clanci/sluzbeni/269832.html.
Pravilnik o stalnim sudskim tumaˇcima NN 132/05. Retrieved February 20 2013 from http://narodne-novine.nn.hr/clanci/sluzbeni/289971.html.
Pravilnik o stalnim sudskim tumaˇcima NN 88/08. Retrieved February 20 2013 from http://narodne-novine.nn.hr/clanci/sluzbeni/340413.html.
Resolution of the Council of 20 November 2009 on a Roadmap for strengthening prodecural rights of suspected or accused persons in criminal proceedings (2009/C 295/01). Retrieved July April 6 2013 from http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2009:295:0001:0003:en:PDF.
Zakon o parniˇcnom postupku NN 53/91 91/92 58/93 112/99 88/01 117/03 88/05 02/07 84/08 123/08 57/11 148/11 25/13. Retrieved June 6 2013 from http://www.zakon.hr/z/134/.
Zakon o kaznenom postupku NN 152/08 76/09 80/11 121/11 91/12 143/12 56/13. Retrieved June 6 2013 from http://www.zakon.hr/z/174/Zakon-o-kaznenom-postupku.