The Treatment of Geographical Dialect in Literary Translation from the Perspective of Relevance Theory

Open access

Abstract

This paper discusses problems involved in the translation of literary works that apply linguistic varieties, especially geographical dialects. It surveys selected approaches to the functions of dialects in literature and to the strategies of dealing with linguistic variation in translation, arguing that the understanding of the issue may be deepened and systematized by applying notions drawn from relevance theory. The use of dialect in literary texts is interpreted as a communicative clue and the translators′ approach to its rendering is described with reference to the cognitive environment of the recipients and the balance of processing effort and communicative gain. Examples are drawn from the Polish translations of The Secret Garden by F.H. Burnett, the oldest coming from 1917 and the newest from 2012, which highlight the translators′ changing assumptions on the recipients′ cognitive environment reflected in the choice of the strategy of dialect rendition.

Adamczyk-Garbowska, Monika. 1988. Polskie tłumaczenia angielskiej literatury dziecięcej: problemy krytyki przekładu. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.

Balma, Philip. 2011. From Standardization to Dialect Compilation: A Brief History of Italian Dialect Poetry in English Translation. Translation Studies Journal 3(1). 1-13. [Online] Available from http://escholarship.org/uc/item/5r18r9dx [Accessed 2 November 2016]

Berezowski, Leszek. 1997. Dialect in Translation. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.

Bonaffini, Luigi. 1997. Translating Dialect Literature. World Literature Today 71(2). 279-288.

Burnett, Frances H. 1993. The Secret Garden. Ware, Hertfordshire: Wordsworth Classics.

Burnett, Frances H. 1996 [1917]. Tajemniczy ogród. Translated by Jadwiga Włodarkiewicz. Warszawa: Pruszyński i S-ka.

Burnett, Frances H. 1997. Tajemniczy ogród. Translated by Bogumiła Kaniewska. Poznań: Podsiedlik-Raniowski i Spółka.

Burnett, Frances H. 1998. Tajemniczy ogród. Translated by Zbigniew Batko. Warszawa: Kama.

Burnett, Frances H. 2005 [1995]. Tajemniczy ogród. Translated by Anna Staniewska. Wrocław: Siedmioróg.

Burnett, Frances H. 2011. Tajemniczy ogród. Translated by Saskia Milaneau de Longchamp. Poznań: Vesper.

Burnett, Frances H. 2012. Tajemniczy ogród. Translated by Paweł Beręsewicz. Kraków: Skrzat.

Catford, John C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

Dębska, Karolina. 2009. Neutralizacja różnorodności językowej a usuwanie obcości z przekładu. In Jerzy Brzozowski and Maria Filipowicz-Rudek (eds.), Między oryginałem a przekładem XV. Obcość kulturowa jako wyzwanie dla tłumacza, 53-72. Kraków: Księgarnia Akademicka.

Fawcett, Peter. 1997. Translation and Language. Linguistic Theories Explained. Manchester: St. Jerome.

Federici, Federico M. (ed.) 2011. Translating Dialects and Languages of Minorities. Challenges and Solutions. Bern: Peter Lang.

Gutt, Ernst-August. 2000. Translation and Relevance. Cognition and Context. 2nd edn. Manchester: St. Jerome.

Hatim, Basil and Ian Mason. 1990. Discourse and the Translator. London: Longman.

Hejwowski, Krzysztof. 2010. O tłumaczeniu aluzji językowych. In Roman Lewicki (ed.), Przekład - język - kultura. Tom II, 41-56. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie- Skłodowskiej.

Klemensiewicz, Zenon. 1955. Przekład jako zagadnienie językoznawstwa. In Michał Rusinek (ed.), O sztuce tłumaczenia, 85-97. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.

Korzeniowska, Aniela. 2004. The Challenge of the Non-standard and the Notion of Untranslatability in Reference to Three Scottish Writers: Tom Leonard, James Kelman and William McIlvanney. In Olga Kubińska and Wojciech Kubiński (eds.), Przekładając nieprzekładalne, volume II, 93-100. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego.

Korzeniowska, Aniela. 2013. James Kelman’s Polish 2011 Début with Jak późno było, jak późno (How late it was, how late) and its Position within the Polish Literary Polysystem. In Aniela Korzeniowska and Izabela Szymańska (eds.), Scotland in Europe/Europe in Scotland. Links- Dialogues-Analogies, 129-140. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe Semper.

Kurzowa, Zofia. 1983. Polszczyzna Lwowa i kresów południowo-wschodnich do roku 1939. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe.

Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.

Oittinen, Riitta. 2006. No Innocent Act. On the Ethics of Translating for Children. In Jan Van Coillie and Walter P. Verschueren (eds.), Children’s Literature in Translation. Challenges and Strategies, 35-45. Manchester and Kinderhook: St Jerome.

Ramos Pinto, Sara. 2009. How important is the way you put it? A discussion on the translation of linguistic varieties. Target 21(2). 289-307. doi:

Shavit, Zohar. 1986. Poetics of Children’s Literature. Athens, Georgia: University of Georgia Press.

Szymańska, Izabela. 2011. Mosaics. A Construction-Grammar-Based Approach to Translation. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe Semper.

Tabbert, Reinbert. 2002. Approaches to the Translation of Children’s Literature: A Review of Critical Studies since 1960. Target 14(2). 303-351. doi:

Wojtasiewicz, Olgierd. 1992. Wstęp do teorii tłumaczenia. 2nd edn. Warszawa: TEPIS.

Research in Language

The Journal of University of Lodz

Journal Information


CiteScore 2017: 0.16

SCImago Journal Rank (SJR) 2017: 0.154
Source Normalized Impact per Paper (SNIP) 2017: 0.229

Metrics

All Time Past Year Past 30 Days
Abstract Views 0 0 0
Full Text Views 509 493 50
PDF Downloads 355 348 27