Language Proficiency and Cultural Identity as Two Facets of the Acculturation Process

Open access


This article describes a cross-cultural study comparing bicultural identity of first generation Poles and high school students in the Rhône Alpes region (France), as well as French language university students in Poland. Studies show that two components, language and identity, are related. This article intends to answer questions regarding the relationship between the migrant’s bicultural identity and language proficiency. Bilingualism is operationalized as (i) listening comprehension and (ii) bidirectional translation. The results do not confirm that there is a relation between bilingual skills and identification with shared French and Polish values. Cultural identity appears to be inversely related to country of residence: Polish identity is strongest amongst immigrant youth in France and French identity is strongest amongst Polish students of French language and culture. These identities run in opposite direction to language competencies. The results suggest internalization of one of the cultures' negative stereotypes towards the other or towards itself.

Benet-Martínez, V., Leu, J., Lee, F., & Morris, M. W. (2002). Negotiating biculturalism cultural frame switching in biculturals with oppositional versus compatible cultural identities. Journal of Cross-Cultural Psychology, 33(5), 492-516. doi:

Benet-Martínez, V., Lee, F., & Leu, J. (2006). Biculturalism and cognitive complexity expertise in cultural representations. Journal of Cross-Cultural Psychology, 37(4), 386-407. doi:

Bond, M. H. (1983). How language variation affects inter-cultural differentiation of values by Hong Kong bilinguals. Journal of Language and Social Psychology, 2(1), 57-66. doi:

Boski, P., Jarymowicz, M., & Malewska-Peyre, H. (1992). Tożsamość a odmienność kulturowa [Identity and cultural difference]. Warszawa: Instytut Psychologii PAN.

Boski, P. (2006). Humanism-materialism centuries -long polish cultural origins and 20 years of research in cultural psychology. In: U. Kim, K-S. Yang, & K-K. Hwang (Eds.), Indigenious and Cultural Psychology. New York, NY : Springer.

Boski, P. (2008). Five meanings of integration in acculturation research. International Journal of Intercultural Relations, 32(2), 142-153. doi:

Boski, P. (2009). Kulturowe ramy zachowań społecznych. Podręcznik psychologii międzykulturowej [Social behavior in cultural context. Handbook of cross-cultural psychology-in Polish]. Warsaw: PWN Scientific Publishers.

Boski, P., & IbenYouseff, K. (2012). Consequence of linguitic frame switching: cognitif and emotional shifts in blingual Tunisians. Psychology of Language and Communication, 16(2), 143-163. doi:

Burkat, A., Jasińska, A., Szymkiewicz, A., & Małolepsza, M. (2008). Hurra!!! Po polsku Test kwalifikacyjny [ Hurra!!! In Polish Qualification Test]. Kraków: Prolog.

Chen, S. X., Benet-Martínez, V., & Harris Bond, M. (2008). Bicultural identity, bilingualism, and psychological adjustment in multicultural societies: immigration-based and globalization-based acculturation. Journal of Personality, 76(4), 803-838. doi:

Cichocka, A., Bilewicz, M., Jost, J. T., Marrouch, N., & Witkowska, M. (2016). On the grammar of politics-or why conservatives prefer nouns. Political Psychology, 37(6), 799-815. doi:

Crystal, D. (2003). English as a global language. Cambridge: Cambridge University Press. Cousins, S. D. (1989). Culture and Self-perception in Japan and the United States. Journal of Personality & Social Psychology, 56(1), 124-131.

Daszczuk, S. (2012). Działalność edukacyjno-kulturalna Szkoły Polskiej w Lyonie. [Polish school In Lyon: educative and cultural mission]. Kraków: Akademia Ignatianum (Unpublished MA thesis).

Dębski, R. (2009). Dwujęzyczność angielsko-polska w Australii [English-Polish bilinguality in Austalia]. Kraków: WUJ.

Dollez, C., & Pons, S. (2014). AlterEgo 4. Paris: Hachette.

Hamers, J. F., & Blanc, M. (2000). Bilinguality and bilingualism. Cambridge: Cambridge University Press.

Herling, G. (1996). A world apart: imprisonment in a soviet labor camp during World War II. Kraków: Penguin.

Kashima, E. S., & Kashima, Y. (1998). Culture and language: The case of cultural dimensions and personal pronoun use. Journal of Cross-Cultural Psychology, 29(3), 461-486. doi:

Lambert, W., Mallea, J., & Young, J. C. (1984). Culture and language as factors in learning and education. In J. Mallea & J. C. Young (Eds.), Cultural Diversity and Canadian Education: Issues and Innovations (pp. 233-264). Ottawa: McGill-Queen’s Press - MQUP.

Laskowski, R. (2013). Język a tożsamość etniczna. Kształtowanie się poczucia narodowego młodej polskiej diaspory w warunkach wielokulturowości [Language and ethnic identity. Ethnic identity of young Polish diaspora in a multicultural society]. LingVaria, 16(2), 77-93. doi:

Laskowski, R., Czelakowska, A., & Wiraszka, Ł. (2015). Language Maintenance - Language Attrition: The Case of Polish Children in Sweden. Frankfurt am Main: Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften.

Malakoff, M. E., & Hakuta, K. (1991). Translation skill and metalinguistic awareness in bilinguals. In E. Bialystok (Ed), Language processing in bilingual children. (pp. 141-166). New York, NY: Cambridge University Press. doi:

Markus, H. R., & Kitayama, S. (1991). Culture and the Self: Implications for cognition, emotion, and motivation. Psychological Review, 98(2), 224-253.

Matczak, E. (2008). La section polonaise à la Cité Scolaire Internationale de Lyon : une alternative à une enseignement classique? [The Polish section at the International School of Lyon: an alternative to traditional education?]. In A. Grudzinska & K. Siatkowska-Callebat (Eds.), L’enseignement du Polonais en France. (pp. 35-58). Paris: Institut d’études Slaves.

Miodunka, W. (2003). Bilingwizm polsko-portugalski w Brazylii [ Polish- Portuguese Bilingualism in Brazil]. Kraków: Universitas.

Nisbett, R. E., & Miyamoto, Y. (2005). The influence of culture: Holistic versus analytic perception. Trends In Cognitive Sciences, 9(10), 467-473. doi:

Osińska, A. (2007). Identity switch among Polish-American bicultural youths. Warsaw: SWPS University [Unpublished MA thesis].

Pavlenko, A., & Blackledge, A. (2004). Negotiation of identities in multilingual contexts. Clevedon: Multilingual Matters.

Smolicz, J. (1981). Core values and cultural identity. Ethnic & Racial Studies, 4(1), 75.

Smolicz, J. (1999). Współkultury Australii [ The Co-culture of Australia]. Warszawa: Oficyna Naukowa.

Thomas, W. I., & Znaniecki, F. (2010). The Polish peasant in Europe and America. In R. A. LeVine (Ed), Psychological anthropology: A reader on self in culture. (pp. 18-22). Singapore: Wiley-Blackwell.

Uz, I. (2014). Individualism and first person pronoun use in written texts across languages. Journal of Cross-Cultural Psychology, 45(10), 1671-1678. doi:

Weinreich, P., & Saunderson, W. (2005). Analysing identity: Cross-cultural, societal and clinical contexts. New York, NY: Routledge.

Wierzbicka, A. (1997). Understanding Cultures through their key words: English, Russian, Polish, German, and Japanese. Oxford: University Press.

Wróblewska-Pawlak, K. (2014). O naturalnej dwujęzyczności i przekazywaniu języka dzieciom w sytuacji imigracji [On natural bilingualism and transmission of language to children in the situation of immigration]. LingVaria, 17(1), 239-250.doi:

Journal Information

CiteScore 2017: 0.34

SCImago Journal Rank (SJR) 2017: 0.144
Source Normalized Impact per Paper (SNIP) 2017: 0.359


All Time Past Year Past 30 Days
Abstract Views 0 0 0
Full Text Views 680 587 61
PDF Downloads 371 342 34