This article, originally a talk on Antoaneta Ralian’s fairly recently published memoirs, is a tribute to our most accomplished and venerated translator from English into Romanian, who started from the big dream of traveling around the world, pursuing and fulfilling it through turning her life into a quest where traveling and translating gave her the greatest joy of living. Hers were times when, during the communist regime in Romania, only the happy few could travel. Ralian was of those few: she traveled (west and east) as a translator, and traveling she translated from one culture into another. Quoting extensively from the book in the light of what made Ralian’s life so rich, I argue (implicitly) that translation itself is a journey and an intercultural activity which shapes and transforms the translator’s personality. In an even broader anthropological sense, it is an essential bridge built across two languages, two cultures and (as Ralian understood it) two persons: the author and the translator.
Ralian, Antoaneta. “Visez foarte mult şi foarte frumos”. Interviu cu Antoaneta Ralian. ObservatorCultural.ro, Web. 25 May 2015.
Wolf, Michaela. “Translation as a Process of Power: Aspects of Cultural Anthropology in Translation.” Translation as Intercultural Communication. Ed. Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová, Klaus Kandi. 123-33. Amsterdam: John Benjamins, 1997. Print.