This article examines the ways in which, in just a couple of decades, and in view of the interdisciplinary nature of Translation Studies, the key notion of context has become increasingly broader and diversified within this area of research, allowing for complex analyses of the translators’ activities and decisions, of translation processes and, ultimately, of what accounts for the meaning(s) of a translated text. Consequently, some (brief) incursions are made into a number of (main) directions of the discipline and the related kinds of contexts they prioritized in investigating translation both as process and product. In the second section of this introductory article, the issue of context is particularized through references to the contributions in this special volume, which add new layers of meaning to context, touching upon further perspectives from which this complex notion could be approached.
Baker, Mona. In Other Words. A Coursebook on Translation. London/New York: Routledge, 1992. Print.
Bassnett, Susan and André Lefevere (eds). Translation, History and Culture. London and New York:Pinter, 1990. Print.
Bassnett, Susan and André Lefevere. Constructing Cultures. Clevedon: Multilingual Matters, 1998. Print.
Benson, Morton, Evelyn Benson and Robert Ilson. The BBI Dictionary of English Word Combinations. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1997. Print.
Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation, London/Oxford: Oxford University Press, 1965. Print.
Chesterman, Andrew. “Questions in the Sociology of Translation.” Translation Studies at the Interface of Disciplines.Eds. João Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa and Teresa Seruya. 9-27. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2006. Print. Cronin, Michael. Translation and Globalization. London/New York: Routledge, 2003. Print.
Derrida, Jacques. Margins of Philosophy.Chicago: University of Chicago Press, 1984. Print.
Dimitriu, Rodica. The Cultural Turn in Translation Studies. Iaşi: Institutul European, 2006. Print.
Gouanvic, Jean Marc. “The Stakes of Translation in Literary Fields.” Across Languages and Cultures. 3.2 (2002): 159-168. Print.
Hatim, Basil and Ian Mason. Discourse and the Translator. London/New York: Longman, 1990. Print.
Hatim, Basil and Ian Mason. The Translator as Communicator. London/New York: Routledge, 1997. Print.
Hermans, Theo. Translation in Systems. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999. Print.
Heilbron, Johan. “Toward a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World-System.” European Journal of Social Theory. 2. 4 (1999): 429-444. Print.
Hoey, Michael. Lexical Priming. A new theory of words and language.London/New York: Routledge, 2005. Print.
Holz Mänttäri, Justa. Translatorisches Handeln. Helsinki : Suomalainen Tiedeakatemia, 1984. Print.
House, Juliane. Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Gunter Narr, 1997. Print.
House, Juliane.“Text and Context in Translation.” Journal of Pragmatics. 38. 3 (2006): 338–358. Print.
Jakobson, Roman. “On Linguistic Aspects of Translation.” Theories of Translation: an Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Eds. Rainer Schulte and John Biguenet. 232-239. Chicago /London: The University of Chicago Press. Print.
Katan, David. “Translation as Intercultural Communication.” The Routledge Companion to Translation Studies. Ed. Jeremy Munday.74-92. London/New York: Routledge, 2009. Print.
Lefevere, André. “Translation Practice(s) and the Circulation of Cultural Capital. Some Aeneids in English.” Constructing Cultures. Eds. Susan Bassnett and André Lefevere. 25-40. Clevedon:Multilingual Matters, 1998. Print.
Melby, Alan K. and Christopher Foster. “Context in translation: Definition, access and teamwork.” Translation & Interpreting2.2 (2010): 1-15. E-journal.
Munday, Jeremy. “Translation and Ideology. A Textual Approach.” The Translator. 13.2 (2007): 195-217. Print.
Munday, Jeremy (ed.). The Routledge Companion to Translation Studies. London/New York: Routledge.2009. Print.
Neubert, Albrecht and Gregory M. Shreve.Translation as Text. Kent, Ohio: University of Kent OhioPress, 1992. Print.
Neubert, Albrecht. “Textlinguistics of Translation: the Textual Approach.” Translation Horizons-Beyondthe Boundaries of Translation Spectrum.Translation Perspectives IX.Ed. Marilyn Gaddis Rose.87-106. State University of New York at Binghamton: Center for Research in Translation, 1996. Print.
Newmark, Peter. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall, 1988. Print.
Newmark, Peter. About Translation.Clevedon: Multilingual Matters, 1991. Print.
Nida, Eugene A. Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill, 1964. Print.
Nida, Eugene A. Contexts in Translating. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2001. Print.
Nord, Christiane. Text Analysis in Translation. Amsterdam/Atlanta: Rodopi, 1991. Print.
Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome,1997. Print. Random House Webster’s College Dictionary 2010. Print.
Rogers, Margaret. “Translating Terms in Text: Holding on to Some Slippery Customers.” Word, Text, Translation. Eds. Gunilla Anderman and Margaret Rogers. 104-118. Clevedon: MultilingualMatters, 1999. Print.
Schäffner, Christina. “Functionalist Approaches.” Eds. Mona Baker and Gabriela Saldanha. 115-121.Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge, 2009. Print.
Séguinot, Candace.“Translation Theory, Translating Theory and the Sentence.” Word, Text, Translation.Eds. Gunilla Anderman and Margaret Rogers. 84-94. Clevedon: Multilingual Matters, 1999. Print.
Simeoni, Daniel. “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” Target 10.1 (1998): 1-39. Print.