Self-Translation, Literary Creativity, and Trans-Lingual Aesthetics: A Québec Writer’s Perspective

Open access

Abstract

Self-translation and bilingual writing are drawing increasing critical attention in literary and translation studies. Bilingual writing can cover a wide range of phenomena involving varying degrees of bilingualism. Scholarly focus has been on emigrant, expatriate or exiled writers and more recently, on bilingual writers writing in a post-colonial context, using the acquired language of the colonizer. The emphasis has been on the cultural and political power inequalities between languages. Self-translation has also been seen from the broader, ontological point of view as a form of double representation of the writing self. My own experience in the particular cultural geography of a bi-national, multicultural country such as Canada offers a different context for reflecting on self-translation and bilingual writing, or what I prefer to call “cross-writing,” based on the fundamental cross-cultural communicative aesthetics underlying my specific writing and self-translation process.

Bhabha, Homi. The Location of Culture. London/New York: Routledge, 1994. Print.

Besemeres, Mary. “Language and Emotional Experience: The Voice of the Translingual Memoir.” Bilingual Minds. Emotional experience, Expression and Representation. Ed. Aneta Pavlenko.34-58. Cleveland/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters, 2006. Print.

De Paula, Lilian.“The bilingual novel and the voice of a self-translator.” La traduction des voixintra-textuelles/Intratextual Voices in Translation. Eds. Kirstiina Taivalkoski-Shilov and Myriam Suchet. 185-204. Montréal: Éditions québécoises de l’oeuvre, collection VitaTraductiva, 2013. Print.

Gagnon, Daniel. My Husband the Doctor. Unpublished manuscript, 1984. Print.

Gagnon, Daniel. La Fille à marier. Montréal: Leméac. Prix Molson de l’Académie française,1985. Print.

Gagnon, Daniel. Mon mari le docteur. Montréal: Leméac, 1986. Print.

Gagnon, Daniel. The Marriageable Daughter. Toronto: Coach House Press, 1989. Print.

Gagnon, Daniel. “Bilingual translation/writing in the Canada/Québec context.” Socio-cultural Approaches to Translation and Interpreting. Eds. Anthony Pym, Zuzana Jettmarová and Miriam Schlesinger. 121-130. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2006. Print.

Gagnon, Daniel. “Cross-writing and Self-translating: One Canadian/Québec Experience.” L’identité de la traduction et la traduction de l’identité. Eds. Madelena Gonzalez and Francine Tolron. 46-59. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Press, 2006. Print.

Gagnon, Daniel. “Les mots du Docteur Hat.” Traduction et enjeux identitaires dans le contextedes Amériques. Ed. Louis Jolicoeur. 165-175. Québec: Presses de l’Université Laval, 2007. Print.

Hamers, Josiane F. and Michale H. A. Blanc. Bilinguality and Bilingualism. Cambridge:Cambridge University Press (Second edition), 2000. Print.

Harris, Catherine L., Jean Berko Gleason and Ayşe Ayçiçeği.“When is a First Language More Emotional? Psychophysiological Evidence from Bilingual Speakers.” Bilingual Minds. Emotional experience, Expression and Representation. Ed. Aneta Pavlenko.257-283. Cleveland/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters Ltd, 2006. Print.

Hokenson, Jan Walsh, and Marcella Munson.The Bilingual Text. History and Theory of LiterarySelf-translation. Manchester/Kinderhook: St. Jerome Publishing, 2007. Print.

Munday, Jeremy (2001). Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London/New York: Routledge. Print.

Mysjkin, Jan H. “Présentation.” Paul Célan Poèmes Roumains, La Nouvelle Revue Française.578 (2006) : 100-102. Print.

Nikolaou, Paschalis and Marie-Venetia Kyritisi.Translating selves: experience and identity between languages and literatures.Foreword by Mona Baker. London/New York: Continuum, 2008. Print.

Oustinoff, Michaël. Bilinguisme d’écriture et auto-traduction. Julian Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov. Paris: L’Harmattan, 2001. Print.

Pavlenko, Aneta. “Bilingual Selves.” Bilingual Minds. Emotional experience, Expression and Representation. Ed. Aneta Pavlenko.1-33. Cleveland/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters, 2006. Print.

Wilson, Rita. “The Writer’s Double: Translation, Writing, and Autobiography.” Romance Studies 27. 32009: 186-198. Print.

Linguaculture

The Journal of Linguaculture Centre for (Inter)cultural and (Inter)lingual Research, Alexandru Ioan Cuza University of Iasi

Journal Information

Metrics

All Time Past Year Past 30 Days
Abstract Views 0 0 0
Full Text Views 188 188 13
PDF Downloads 109 109 5