Variations on Much Ado About Nothing: Beatrice and Benedick in Target-Language Adaptations

Open access

Abstract

Drama texts are characterized by the transient nature of their stage reception and their malleability. This implies a close relationship with the context of performance while it also explains why they are frequently subject to varying degrees of adaptation. This article will study variations on Shakespeare’s comedy Much Ado About Nothing, first revising different approaches to its performance in the original language, and then analysing two adaptations which involve translation: a Spanish play, Jacinto Benavente’s Los favoritos, and a French opera, Hector Berlioz’s Béatrice et Bénédict, both inspired by the two most attractive and witty characters in the bard’s text, Beatrice and Benedick, who have been the object of a number of versions and adaptations and therefore encourage exploration in different contexts. Slightly different ways of dealing with the main elements in the play will be observed in these two target texts, for instance regarding the general tone, or issues such as the concepts of marriage and love; ultimately, these aspects also highlight the suppleness of drama texts, particularly of classic works, which tend to move easily between languages and cultures, historic periods or artistic genres.

Aaltonen, Sirkku. Time-Sharing on Stage. Drama Translation in Theatre and Society. Clevedon: Multilingual Matters, 2000. Print.

Aaltonen, Sirkku. “Drama translation.” Handbook of Translation Studies (vol. 1). Eds. Yves Gambier and Luc Van Doorslaer.105-110. Amsterdam: John Benjamins, 2010. Print.

Alier, Roger. “Berlioz, Hector.” Guía Universal de la Ópera. Barcelona: Manontroppo, 2007. Print.

Bassnett, Susan.“Still Trapped in the Labyrinth: Further Reflections on Translation and Theatre.” Constructing Cultures. Essays on Literary Translation. Eds. Susan Bassnett and André Lefevere. 90-108. Clevedon: Multilingual Matters, 1998. Print.

Cairns, David. “A Caprice Written with the Point of a Needle.” Introduction to Béatrice et Bénédict, by Hector Berlioz. Dir. Sir Colin Davis. Perf. London Symphony Orchestra, Janet Baker and Robert Tear. 1977. Philips. Print/CD.

Cox, John F. Introduction to Much Ado About Nothing. Cambridge: Cambridge University Press (Shakespeare in Production), 1997. 1-85. Print.

Deloge, Vincent. “Minuit and un jardin sicilien (Béatrice et Bénédict).” Forum opéra.http://www.forumopera.com/v1/opera-n14/berlioz/beatrice-benedict.htm. Web. 25 June 2015.

Díez de Revenga, Francisco J. “Benavente y el teatro clásico.” Jacinto Benavente en el teatro español. Eds. Mariano de Paco and Francisco J. Díez de Revenga.89-97. Murcia: Fundación Cajamurcia, 2005. Print.

Espasa, Eva. “Performability in Translation: Speakability? Playability?or Just Saleability?” Moving Target. Theatre Translation and Cultural Relocation. Ed. Carole-Ann Upton. 49-62. Manchester: St. Jerome, 2000. Print.

Everett, Barbara. “Much Ado About Nothing: the unsociable comedy.” English Comedy. Eds. Michael Cordner, Peter Holland and John Kerrigan. 68-84. Cambridge: Cambridge University Press, 1994. Print.

Gregor, Keith. Shakespeare in the Spanish Theatre.1772 to the Present. London: Continuum, 2010. Print.

Holoman, D. Kern. “Béatrice et Bénédict.” The New Grove Dictionary of Opera. London: Macmillan, 1997. Print.

Huerta, Javier and Peral, Emilio. Introduction to and edition of Teatro Fantástico, by Jacinto Benavente. Madrid: Espasa Calpe, 2001. Print.

Humphreys, A. R. Introduction to Much Ado About Nothing. London: Methuen, 1981. 1-84. Print.

Jakobson, Roman. “On linguistic Aspects of Translation.” On Translation. Ed. Reuben Brower. 232-239. Cambridge: Harvard University Press, 1959. Rpt. in The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. 113-18. London: Routledge, 2000. Print.

Kahan, Jeffrey. “In Production: Much Ado About Nothing through the years.” Much Ado About Nothing. Shakespeare in Performance.Eds. David Bevington and Peter Holland. 1-10. London: Sourcebooks Inc., 2007. Print.

Lanier, Douglas. “ ‘A Kind of Merry War.’ Much Ado About Nothing in Popular Culture.” Much Ado About Nothing. Shakespeare in Performance. Eds. David Bevington and Peter Holland. 25-35. London: Sourcebooks Inc., 2007. Print.

Mares, F. H. Introduction to Much Ado About Nothing. Cambridge: Cambridge University Press, 1988. 1-47. Print.

Mateo, Marta. “Interpreting, performing and translating Isabella.” Cuadernos de Filología Inglesa.7.2. “More European Shakespeares” 2001: 23-39. Print.

Mateo, Marta. “Power Relations in Drama Translation.” Current Writing 14.2 “Translation and Power” 2002: 45-63. Print.

McCollom, William G. “The Role of Wit in Much Ado About Nothing.Twentieth-century Interpretations of Much Ado About Nothing. Ed. W. R. Davis. 67-79. Englewood Cliffs: Prentice-Hall, 1969. Print.

McEachern, Claire. Introduction to Much Ado About Nothing. London: The Arden Shakespeare, 2006. 4-125. Print.

Montero Alonso, Jose.Jacinto Benavente. Su vida y su teatro. Madrid: Sucs. de Rivadeneyra, 1967. Print.

Newman, Karen. “Mistaking in Much Ado.Shakespeare's Rhetoric of Comic Character, London: Methuen, 1985. 109-120. Print.

Sanderson, John D. Mucho ruido y pocas nueces. Translation of and Introduction to Much Ado About Nothing. Alicante: Universidad de Alicante, 1997. Print.

Serrano, Virtudes. “Mujeres benaventinas: paradigma y transgresión.” Jacinto Benavente en el teatro español. Eds. Mariano de Paco and Francisco J. Díez de Revenga.389-411. Murcia: Fundación Cajamurcia, 2005. Print.

Törnqvist, Egil. Transposing Drama. Studies on Representation. Basingstoke: Macmillan Education, 1991. Print.

Wilson, Christopher R. “Shakespeare, William.” The New Grove Dictionary of Opera. London: Macmillan, 1997. Print.

Windle, Kevin. “The Translation of Drama.” The Oxford Handbook of Translation Studies. Eds. Kirsten Malmkjaer and Kevin Windle. 153-168. Oxford: Oxford University Press, 2011. Print.

Zatlin, Phyllis. Theatrical translation and film adaptation. A practitioner’s view. Clevedon: Multilingual Matters, 2005. Print.

Linguaculture

The Journal of Linguaculture Centre for (Inter)cultural and (Inter)lingual Research, Alexandru Ioan Cuza University of Iasi

Journal Information

Metrics

All Time Past Year Past 30 Days
Abstract Views 0 0 0
Full Text Views 265 265 55
PDF Downloads 138 138 34