Terminological issues are problematic in the analysis of translation processes in news production. In the 1980s, Stetting coined the term “transediting”, which has been widely used in the translation studies literature, but “translation” itself becomes contentious in communication studies, a discipline closely related to news translation research. Only a few communication scholars have specifically dealt with the linguistic and cultural transformations of source texts, but they tend to regard translation as word-for-word transfer, unusual news production. More productive for the study of news translation seems to be the application of the concept of framing, widely used in communication studies. Framing considers the linguistic and paralinguistic elements of news texts in the promotion of certain organizing ideas that the target audience can identify with. In news translation, this entails the adaptation of a text for the target readership, a process can lead to appropriation of source material. Two examples are mentioned to illustrate this point: the appropriation of the US Department of State cables by the Wikileak organisation, and the pro-Romanian slogans produced by the Gandul newspaper as a response to Britain’s anti-immigration campaigns. The final section relates news adaptation to adaptation of other text types, such as literary and historical works.
Baumann, Gerd, Gillespie, Marie and Sreberny, Annabelle. “Transcultural Journalism and the Politics of Translation: Interrogating the BBC World Service.” Journalism 12.2 (2011): 135-142. Print.
Bielsa, Esperança and Susan Bassnett. Translation in Global News. London and New York: Routledge, 2009. Print.
Boozer, Jack, ed. Authorship in Film Adaptation. Austin: U. of Texas P., 2007. Print.
Castells, Manuel. Communication Power. Oxford: Oxford UP., 2013. Print.
Chan, Leo. “A Survey of the ‘New’ Discipline of Adaptation Studies: Between Translation and Interculturalism.” Perspectives: Studies in Translatology 2.4 (2012): 411-418. Print.
Chaudhury, Sarbani and Bhaskar Sengupta. “Macbeth in Nineteenth-Century Bengal: A Case of Conflicted Indigenisation.” Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance 10.25 (2013): 6-18. Print.
Cherrington, Ruth. “Cultural Adaptation.” Translation, Adaptation and Transformation.
Ed. Laurence Raw. 210-17. London and New York: Continuum, 2012. Print.
De Vreese, Claes H. “Political Communication.” Comparing Democracies: Elections and Voting in Global Perspective. Eds. Lawrence LeDur, Richard G. Niemi, Pippa Norris. 118-40. London and Thousand Oaks, CA: Sage Publications, 2010 Print.
Entman, Robert B. “Framing: Toward Clarification of a Fractured Paradigm.” Journal of Communication 43 (1993): 51-58. Print.
Foster, Clare. “Adapting History and the History of Adaptation.” The Adaptation of History. Essays on Ways of Telling the Past. 117-28. Eds. Laurence Raw and Defne Ersin Tutan. Jefferson, NC, and London: McFarland & Co. Print.
Gamson, William A. and Andre Modigliani. “Media Discourse and Public Opinion on Nuclear Power: A Constructionist Approach.” American Journal of Sociology 95 (1989): 1-37. Print.
Goffman, Ervin. Frame Analysis. New York: Harper & Row, 1974. Print.
Hernández Guerrero, M. José. La traducción periodística. Bern: Peter Lang, 2009. Print. “Las Revelaciones de Wikileaks.” El Pais Internacional, 13 May 2013. Web. 6 Sep 2014.
Leitch, Thomas. Film Adaptation and Its Discontents.Baltimore and London: Johns Hopkins UP., 2007. Print.
Naremore, James. Film Adaptation. New Brunswick: Rutgers UP., 2000. Print.
Otengo, Alberto. “Localising News: Translation and the ‘Global-national’ Dichotomy. ”Language and Intercultural Communication 5.2 (2005): 168-187. Print.
Raw, Laurence. “Introduction: Identifying Common Ground.” Translation, Adaptation and Transformation. Ed. Raw. 1-20. London and New York: Continuum, 2012 Print.
Reese, Stephen D. “A Bridging Model for Media Research Revisited”. Journal of Communication 57 (2007): 148-154. Print.
Sanders, Julie. Adaptation and Appropriation. London and New York: Routledge, 2006 Print.
Schäffner, Christina. “Rethinking Transediting”. Meta: Journal of Translators 57.4 (Winter 2012): 866-883. Print.
Stam, Robert. “Beyond Fidelity: The Dialogics of Adaptation.” Film Adaptation. Ed.
James Naremore. 54-76. New Brunswick: Rutgers UP., 2000. Print.
Stetting, Karen.“Transediting - A New Term for Coping with the Grey Area between Editing and Translating.” Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies. Eds. Graham Caie, Kirsten Haastrup, Arnt Lykke Jakobsen, et al. 371-82. Copenhagen: U. of Copenhagen, 1989. Print.
Tankard, James W. “The Empirical Approach to the Study of Media Framing”. Framing Public Life. Eds. Stephen D. Reese, Oscar H. Gandy, Jr., and August E. Grant. 95-106. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, 2001. Print. “US Embassy Cables: Browse the Database.” The Guardian, 28 Nov. 2010. Web. 7 Sep. 2014 Valdeón, Roberto A, ed. “Journalism and Translation.” Special issue of Meta: Journal of Translators 57.4 (2012). Print.
Valdeón, Roberto A. “The English 1992 Retranslation of Brevísima relación de la destrucción de las Indias.” Translation Studies 57.1 (2014): 1-17. Print.
Vandal-Sirois, Hugo and Georges L.Bastin. “Adaptation and Appropriation: Is there a Limit?” Translation, Adaptation and Transformation. Ed. Laurence Raw. 21-41.
London and New York: Continuum, 2012. Print.
Van Leeuwen, Theo. “Translation, Adaptation, Globalisation: the Vietnam News.” Journalism 7.2 (2006): 217-237. Print.
Wong, Jenny. “The Transadaptation of Shakespeare’s Christina Dimension in China’s Theatre - To Translate, or Not to Translate?” Translation, Adaptation and Transformation. Ed. Laurence Raw. 99-111. London and New York: Continuum, 2012. Print.
Zatlin, Phyllis. Theatrical Translation and Film Adaptation. A Practitioner’s View.
Clevedon: Multilingual Matters, 2005.