From Regularities to Norms in the Secondary Formation of Romanian ICT Terms

Open access


Starting from a parallel corpus of general use texts, this article investigates what kind of regularities are discernible in the formation of the terms used in the Romanian language of information and communication technology (ICT). After a brief presentation of the corpus that supported this research, the article begins with an introduction to the distinction made between the processes of primary and secondary term formation and considers it in relation to the concepts of translation regularities and norms as theorized by Gideon Toury. Starting from a concise examination of the sentence-based turn in translation studies, the final part of the article analyzes the main strategies used in the secondary formation of Romanian ICT terms (borrowing, loan translation, hybrid formation, and translation proper) and attempts to determine which of them could be seen as regularities that ampler studies could confirm as norms in this process.

***. 2009. “ISO 704:2009(E). Terminology work - Principles and methods.” International Standard Organisation.

Baker, Mona. In Other Words. A coursebook on translation. London and New York: Routledge. 1992. Print.

Bowker, Lynne and Jennifer Pearson. Working with Specialized Language: a Practical Guide to Using Corpora. London and New York: Routledge. 2002. Print.

Bussmann, Hadumod. Routledge Dictionary of Language and Linguistics. Gregory Trauth and Kerstin Kazzazi (eds.). Translated by Gregory Trauth and Kerstin Kazzazi. London and New York: Routledge. 2006. Print Cabré, Maria Teresa. Terminology. Theory, Methods and Applications. Juan C.

Sager (ed.). Translated by Janet Ann DeCesaris. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 1999. Print.

Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press. 1965.Print.

Di Spaldro, Josée. “Les calques technoscientifiques en situation d’aménagement terminologique québécois.” Les Journées de Linguistique. Actes du XXIe Colloque. Adèle St-Pierre and Mélanie Thibeault (eds.). Laval: Centre interdisciplinaire de recherches sur les activités langagières, Université de Laval. 2007. 12-25. Print.

Dimitriu, Rodica. Theories and Practice of Translation. Iasi: Institutul European. 2002. Print.

Gómez Capuz, Juan. “Towards a Typological Classification of Linguistic Borrowing (Illustrated with Anglicisms in Romance Languages)”. Revista Alicantina de Estudios Ingleses 10 (1997) .81-94. Print.

Gómez González-Jover, Adelina. “Léxico especializado y traducción.” Las lenguas profesionales y académicas. Enrique Alcaraz-Varó, José Mateo Martinez and Francisco Yus Ramos. (eds.) Barcelona: Editorial Ariel. 2007. .27-40. Print.

Hatim, Basil and Jeremy Munday. Translation. An Advanced Resource Book. London and New York: Routledge. 2004. Print.

Humbley, John and Natalie Kübler. “Néologie d’origine, néologie de transfert: à la recherche d’une complémentarité.” Neology and Specialised Translation. 4th Joint Seminar organised by CVC and Termisti. Brussels: 29 April 2011 [personal notes].

McEnery, Tony and Andrew Hardie. Corpus Linguistics: Method, Theory and Practice. Cambridge: Cambridge University Press. 2012. Print.

Molina, Lucía and Amparo Hurtado Albir.. “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach.” Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal 47, 4 ( 2002). 498-512. Print.

Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies. Theories and applications. London and New York: Routledge. 2001. Print.

Newmark, Peter. About Translation. Clevedon Philadelphia Adelaide: Multilingual Matters. 1991. Print.

Palacios, Joaquín García and Lara Sanz Vicente. “The role of translation in secondary term formation.” Neology and Specialised Translation. 4th Joint Seminar organised by CVC and Temisti. Brussels: 29 April 2011 [personal notes].

Pavel, Eugeniu and Costin Rucareanu.. Introducere în terminologie. Notiuni fundamentale. Bucuresti: Editura Academiei Române, Editura Agir. 2001. Print.

Pearson, Jennifer. Terms in Context. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1998. Print.

Reiss, Katharina. “Type, kind and individuality of text. Decision making in translation.” The Translation Studies Reader. Lawrence Venuti (ed.). Translated by Susan Kitron. Taylor & Francis e-Library. London and New York: Routledge. [1971] 2004 160-172. Print.

Schäffner, Christina. “The Concept of Norms in Translation Studies.” Translation and Norms. Christina Schäffner (ed.). Clevedon/Philadelphia 1999.1-9. Print.

Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet. “A methodology for translation.” The Translation Studies Reader. Lawrence Venuti (ed.). Translated by Juan C. Sager and M.-J. Hamel. Taylor & Francis e-Library. London and New York: Routledge. [1958/1995] 2004. 84-93


The Journal of Linguaculture Centre for (Inter)cultural and (Inter)lingual Research, Alexandru Ioan Cuza University of Iasi

Journal Information


All Time Past Year Past 30 Days
Abstract Views 0 0 0
Full Text Views 110 110 12
PDF Downloads 26 26 2