A study on the type and frequency of unacceptable collocations in the English-Persian translations of Hemingway’s Masterpiece: For Whom the Bell Tolls

Open access

Abstract

Collocations are clusters of words that are acquired together and are subject to constraints in co-occurrence with their adjacent words. The inadequate acquaintance with collocations emerges into the formation of unacceptable collocations from the viewpoint of native speakers. The present study is a descriptive quantitative study of the translation of collocations in literary texts from English into Persin. The study sought to identify the most frequent types of unacceptable collocations in the Persian translated versions. For the purpose of the study, the four Persian translated versions of Hemingway’s “For Whom the Bell Tolls” were investigated precisely and all the unacceptable collocations were compiled and clustered into English patterns based on Benson’s theory, in an aim to decode the groups of patterns which are most frequently leading to bearing of unacceptable collocations in translation of English texts to Persian. A detailed SPSS analysis was conducted and the findings including frequency and percentage of each type of the unacceptable collocations were recorded. The most frequent types of unacceptable collocations spotted in the translated versions of the novel were as follows: 1. Adjective + Noun 23.3%, 2. Subject + Verb 11%, 3. Verb + Object 10.3% patterns.

Beekman, J., & Callow, J. (1974). Translating the word of God. Zondervan Publishing House Michigan, USA.

Benson, M., Benson, E., & Ilson, R. F. (1986). Lexicographic description of English (Vol. 14). John Benjamins Publishing.

Chang, Y. (2018). Features of Lexical Collocations in L2 Writing. English Teaching (영어교육), 73(2), 3-36. DOI: https://doi.org/10.15858/engtea.73.2.201806.3

Dastmard, K., Gowhary, H., & Azizifar, A. (2016). Investigating patterns of reciprocal English-Persian translation of collocations by Iranian EFL learners. Theory and Practice in Language Studies, 6 (11), 2140-2150.

Firth, J. R. (1968). Selected papers of JR Firth, 1952-59. Indiana University Press.

Hoey, M. (2005). Lexical priming: A new theory of words and language. Psychology Press.

Karimkhanlui, G. (2008). Collocational Clashes in English-Persian Translations. Translation Studies Quarterly, 6(22).

Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence (Vol. 366). Lanham, MD: University press of America.

Marashi, R. (1973). For whom the bell tolls. (Translated Version in Persion). Tehran: Javid Publications.

McCarten, J. (2007). “Teaching vocabulary.” Lessons from the Corpus, Lessons for the Classroom. Available at: http://perino.pbworks.com/f/McCarten_booklet.pdf

Mollanazar, H. (1990). The role of collocation in translation. Unpublished. Tarbiat Modarres University, Tehran.

Namvar, R. (2007). For whom the bell tolls. (Translated Version in Persion). Tehran: Negah Publications.

Parsay, K. (2015). For whom the bell tolls. (Translated Version in Persion).Vol.1. Tehran: Kaj Publications.

Salimi, A. (1971). For whom the bell tolls. (Translated Version in Persion). Vol. 2. Tehran: Sekeh Publications.

Shahbaiki, A., & Yousefi, M. (2013). A comparative study of adjective-noun collocations from English into Persian in Jane Eyre by Charlotte Bronte. International Journal of Language Learning and Applied Linguistics World, 4(3), 13-23.

Shen, Y. (2009). Study on collocations in English writing by Chinese students. Sino-Us English Teaching, 6(3), 25-30.

Zughoul, M. R., & Abdul-Fattah, H. (2003). Translational collocational strategies of Arab learners of English: A study in lexical semantics. Babel, 49(1), 59-81. DOI: https://doi.org/10.1075/babel.49.1.05zug

Journal Information

Metrics

All Time Past Year Past 30 Days
Abstract Views 0 0 0
Full Text Views 140 140 27
PDF Downloads 51 51 13