Currently various industries using translation services stress the necessity of analytical, critical and practical knowledge of 2 foreign languages, substantial skills of translation technologies, as well as transferable skills for professional translator performance. A changing translator profile causes a shift in translation study programmes towards the development of transferable skills along with translation-related skills. Therefore, the paper focuses on employers’ expectations in relation to the abilities and skills of professionally trained translators. The outcomes of this study reflect the overall situation in the country, still undergoing significant changes in the translation-related industry from the perspective of employers who agree that together with translation-related skills graduates of translation programmes should possess a range of transferable skills, which empower them to act professionally in a changing environment.
Biel, L. (2011). Training translators or translation service providers? EN 15038:2006 Standard of translation services and its training implications. The Journal of Specialised Translation, 16, 61−76.
Calvo, E. (2011). Translation and/or translator skills as organising principles for curriculum development practice. The Journal of Specialised Translation, 16.
Coulthard, M. & Odber de Baubeta, P.A. (1996). The Knowledges of the Translator: From Literary Interpretation to Machine Classification. New York: Edwin Mellor Press.
De Almeida, G. & O’Brien, Sh. (2010). Analysing post-editing performance: Correlations with years of translation experience. Proceedings of the 14th Annual Conference of the EAMT.
Dongping, H. & Jianhui, W. (2009). Fuzzy thoughts of market demand oriented translation teaching and possible countermeasures. Foreign Language World, 4.
European Quality Standard for Translation Services EN-15038. 2006.
European Reference Framework for a Master’s in Translation. 2009.
Fawcett, P. (1987). Putting translation theory to use. In Hugh, K. & Mas, I. (Eds.), Translation in the modern languages degree, (p. 31−38). London: CILT.
Gouadec, D. (2007). Translation as a Profession. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Hansen, G. (1997). Success in translation. Perspectives: Studies in Translatology, 5(2), 201−210.
Lei, M. & Dongmin, Y. (2012). On the training of translation talents in the light of the present situation and market demands of translation employees in translation enterprises. Foreign Languages and Their Teaching, 3. URL: http://en.cnki.com.cn/Article_en/CJFDTOTAL-WYWJ201203015.htm.
Li, D. (2000). Needs assessment in translation teaching: Making translator training more responsive to social needs. Babel, 46 (4), 289−299.
Mackenzie, R. (2000). POSI-tive thinking about quality in translator training in Finland. In Beeby, A., Ensinger, D. & Presas, M. (Eds.), Investigating Translation, 213−221. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Meersseman, Y. (2004). The customer makes the difference. In LISA Best Practice Guide: Quality Assurance-the Client’s Perspective, 35−37. Fechy: Localisation Industry Standards Association.
Olvera-Lobo, M.D., Castro-Prieto, M.R., Quero-Gervilla, E., Munoz-Martín, R., Munoz-Raya, E., Murillomelero, M., Robinson, B. et al. (2005). Translator training and modern market demands. Perspectives: Studies in Translatology, 13 (2), 132−142.
Pym, A. (2012). Training translators. In Malmkjaer, K. & Windle, K. (Eds.), The Oxford Handbook of Translation Studies, 475−489. Oxford: Oxford University Press.
Pym, A. (1999). On the Market as a Factor in the Training of Translators. URL: http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/market.html.
Ramiere, N. (2006). Reaching a foreign audience: Cultural transfers in audiovisual translation. The Journal of Specialised Translation, 6, 152−166.
Robinson, B.J., López Rodríguez, C. I. & Tercedor Sánchez, M. I. (2006). Selfassessment in translator training. Perspectives: Studies in Translatology, 14(2), 115−138.
Sales, D. & Pinto, M. (2011). The professional translator and information literacy: Perceptions and needs. Journal of Librarianship and Information Science, 43(4), 246-260.
Thelen, M. 2011. Information technology for translation: Gadget or must. In Forstner, M. & Lee-Jahnke, H. (Eds.), CIUTI - Forum New Needs, Translator and Programs: On the Translational Tasks of the United Nations, 157−178. Bern: Peter Lang AG.
Translation Services - Requirements for Translation Services ISO 17100. 2015.
Zhu, L. (2012). Translator-Centered Multidisciplinary Construction: Douglas Robinson's Translation Theories Explored. Bern: Peter Lang AG.