Translation and Transtextuality

Open access

Abstract

Umberto Eco’s novel The Name of the Rose as a postmodern literary work is extensively based on transtextuality. There are series of quotations from the Bible, Petrus Abelardus, St. Bernard, Petrarch, Conan Doyle, Agatha Christie, Jorge L. Borges, Nietzsche, and other classic authors interwoven into the novel’s narrative. The text is a result of multiple translations, a truly intercultural adventure: Adso, a 14th-century German monk from the Melk monastery provides a Northern Italian travel experience in Latin language, this memoir is translated by the publishing narrator into the Italian language of the 20th century. The characters of the story come from different areas of Europe, as there are monks from England, Spain, Norway, Germany, and other countries. This paper sheds light on the problems that occurred during the novel’s translation.

Eco, Umberto. 1962. Opera aperta: forma e indeterminazione nelle poetiche contemporanee. Milano: Bompiani.

-. 1980. Il nome della rosa [The Name of the Rose]. Milano: Bompiani. -. 1984. The Name of the Rose. Translated by William Weaver. New York: Harcourt.

-. 1984. Postscript to The Name of the Rose. Translated by William Weaver. New York: Harcourt.

-. 2004. Numele trandafirului [The Name of the Rose]. Translated into Romanian by Florin Chiriţescu. Iaşi: Polirom.

-. 2011. A rózsa neve [The Name of the Rose]. Translated into Hungarian by Imre Barna. Budapest: Európa.

-. 2004. La misteriosa fiamma della regina Loana [The Mysterious Flame of Queen Loana]. Milano: Bompiani.

-. 2010. Il Cimitero di Praga [The Prague Cemetery]. Milano: Bompiani.

Genette, Gérard. 1996. Transztextualitás [Transtextuality]. Translated into Hungarian by Mónika Burján. Helikon 1-2.: 82-90.

-. 1997 [1981]. Palimpsests: Literature in the Second Degree. Translated by Channa Newman and Claude Doubinsky. University of Nebraska Press.

Kristeva, Julia. 1996. A szövegstrukturálás problémája. [Structuring the Text].

Translated into Hungarian by Tímea Kovács. Helikon.1-2.: 14-22.

Riffaterre, Michael. 1996. Az intertextus nyoma [The Trace of the Intertext].

Translated into Hungarian by Enikő Sepsi. Helikon. 1-2.: 67-81.

Tapodi Zsuzsa. 2009. New Mannerism? Mystery and Cultural Memory in Four Postmodern Novels. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica Vol. 1 No. 1.: 97-112.

Acta Universitatis Sapientiae, Philologica

The Journal of Sapientia Hungarian University of Transylvania

Journal Information

Metrics

All Time Past Year Past 30 Days
Abstract Views 0 0 0
Full Text Views 125 125 9
PDF Downloads 49 49 9